<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Le site de Patrik Ourednik</title>
	<link>http://nllg.eu/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net (Sarka-SPIP)</generator>




 
	<item xml:lang="fr">
		<title>Olga Spilarova&#160;: Les jours cacto&#239;des</title>
		<link>https://nllg.eu/spip.php?article679</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nllg.eu/spip.php?article679</guid>
		<dc:date>2013-05-20T08:04:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Olga Spilarova &lt;br class='autobr' /&gt;
Les jours cacto&#239;des &lt;br class='autobr' /&gt;
Revue K, 19, 1985 &lt;br class='autobr' /&gt;
Translation &#169; Patrik Ourednik &lt;br class='autobr' /&gt;
Vers le Nouveau Monde &lt;br class='autobr' /&gt;
Tombe la feuille d'&#233;rable dans l'&#233;t&#233; indien&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;; l'herbe ronronne&#160;: chat sur le ventre de la Terre. &lt;br class='autobr' /&gt;
Le temps s'ancre. &lt;br class='autobr' /&gt;
La pierre Tsi-a-kwa &lt;br class='autobr' /&gt;
Atteindre l'alb&#226;tre du d&#233;sert l'art&#232;re en flammes, &lt;br class='autobr' /&gt;
la gorge. Taire son cri et les chev&#234;ches
&lt;br class='autobr' /&gt;
mort-n&#233;es &lt;br class='autobr' /&gt;
du marais. Pr&#233;server l'hydrog&#232;ne de la ros&#233;e. Et &lt;br class='autobr' /&gt;
allumer d'une lune le jour cacto&#239;de&#160;: &lt;br class='autobr' /&gt;
arcane de la turquoise. &lt;br class='autobr' /&gt;
Vernissage&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nllg.eu/spip.php?rubrique47" rel="directory"&gt;Traductions&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Jan Sk&#225;cel&#160;: Paysage avec pendules</title>
		<link>https://nllg.eu/spip.php?article522</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nllg.eu/spip.php?article522</guid>
		<dc:date>2012-09-09T10:25:12Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Jan Sk&#225;cel &lt;br class='autobr' /&gt;
Paysage avec pendules &lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;ditions K, Paris, 1990 &lt;br class='autobr' /&gt;
Translation &#169; Patrik Ourednik Les brebis &lt;br class='autobr' /&gt;
Les jours disparaissent comme les fleurs secou&#233;es du crocus. Encore que parfois, la vanit&#233; brutale du vin &#233;crase le sang et fait jaillir entre les c&#244;tes un jardin. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il ne nous reste rien. Pas m&#234;me un plat mensonge. Nus au milieu des orties, la t&#234;te dans l'armoise, guettant tout pr&#232;s des chemins interdits &lt;br class='autobr' /&gt;
o&#249; trottinent les brebis. De si cruelles brebis. Le courage &#224; cela &lt;br class='autobr' /&gt;
Je mentis en&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nllg.eu/spip.php?rubrique47" rel="directory"&gt;Traductions&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Bohumil Hrabal&#160;: Vieux journaux</title>
		<link>https://nllg.eu/spip.php?article390</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nllg.eu/spip.php?article390</guid>
		<dc:date>2012-03-25T09:37:28Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Vieux journaux &lt;br class='autobr' /&gt;
Bohumil Hrabal &lt;br class='autobr' /&gt;
Tir&#233; de D&#233;sordre s&#233;mantique (S&#233;mantick&#253; zmatek), samizdat, 1986. L'autre Europe, 17-18-19, 1988. [...] Longeant la courroie des chemins je remonte au commencement de la vie. Les arbres et les fleurs suivent le cercle, la pomme tombe du pommier, toutefois, au fond j'aime bien les exc&#232;s et les intemp&#233;rances, qu'elles viennent, les l&#232;vres, qu'ils viennent, les doigts des f&#233;es carnivores&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;! Les derni&#232;res ruines se faufilent sous la poussi&#232;re souple, la pleine&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nllg.eu/spip.php?rubrique47" rel="directory"&gt;Traductions&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Jan Z&#225;brana&#160;: Toute une vie</title>
		<link>https://nllg.eu/spip.php?article327</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nllg.eu/spip.php?article327</guid>
		<dc:date>2012-03-18T11:39:24Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Jan Z&#225;brana Toute une vie &lt;br class='autobr' /&gt;
&#169; &#201;ditions Allia, 2005 &lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;dition &#233;tablie par Patrik Ourednik &lt;br class='autobr' /&gt;
Traduit du tch&#232;que par Marianne Canavaggio et Patrik Ourednik J'ai enfin acquis la certitude qu'il est possible de courir tous les risques de la libert&#233; &#8211; mais que celui de son absence n'est pas supportable. Je n'&#233;cris plus. Parfois, seulement, je lis ce qu'ils &#233;crivent &#8211; ces jouvenceaux et ces salauds &#233;ternellement vieux. Satiram scribere, comme ce serait facile, sur leurs petits vomis. Mais je n'en&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nllg.eu/spip.php?rubrique47" rel="directory"&gt;Traductions&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Vladim&#237;r Holan&#160;: &#192; tue-silence</title>
		<link>https://nllg.eu/spip.php?article173</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nllg.eu/spip.php?article173</guid>
		<dc:date>2012-03-09T14:26:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Vladim&#237;r Holan &lt;br class='autobr' /&gt;
&#192; tue-silence &lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;ditions K, Paris, 1990 &lt;br class='autobr' /&gt;
L'Ab&#238;me de l'ab&#238;me &lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;ditions Plein Chant, 1991 &lt;br class='autobr' /&gt;
Po&#232;mes tir&#233;s des recueils Aux derniers abois (1967), &#192; Ascl&#233;pios le coq (1970), L'Avant-dernier (1982) et Adieu&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;? (1982), traduits par Patrik Ourednik. Souvent &lt;br class='autobr' /&gt;
On ne peut taire l'&#234;tre qui fr&#233;quente ce qu'il ignore, divinement. Souvent le courage s'impressionne, errant, et souvent sous le toucher de la menace il faut accueillir la menterie. Souvent gr&#226;ce au seul lapsus le ciel est&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nllg.eu/spip.php?rubrique47" rel="directory"&gt;Traductions&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Ivan Wernisch&#160;: Au jour d'hier</title>
		<link>https://nllg.eu/spip.php?article75</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nllg.eu/spip.php?article75</guid>
		<dc:date>2012-02-16T08:28:19Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Ivan Wernisch &lt;br class='autobr' /&gt;
Au jour d'hier &lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;ditions K, Paris, 1990 &lt;br class='autobr' /&gt;
Translation &#169; Patrik Ourednik Les voil&#224;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;! &lt;br class='autobr' /&gt;
Les voil&#224;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;! Trottinent les arpions, sautille la vermine sur le palefroi, derri&#232;re le cul se meuvent les bleus. Derri&#232;re eux les yeux coulent, derri&#232;re eux les dents roulent, derri&#232;re eux les uns rampent, derri&#232;re eux les autres galopent, derri&#232;re les galopants certains h&#233;sitants, puis d'autres diff&#233;remment, puis d'autres autrement. &lt;br class='autobr' /&gt;
Et cette vall&#233;e s'appelle Josaphat. Le cort&#232;ge s'&#233;coule,&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nllg.eu/spip.php?rubrique47" rel="directory"&gt;Traductions&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Miroslav Holub&#160;: Programme minimal</title>
		<link>https://nllg.eu/spip.php?article76</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nllg.eu/spip.php?article76</guid>
		<dc:date>2012-02-16T08:28:11Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Miroslav Holub &lt;br class='autobr' /&gt;
Programme minimal &lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;ditions Circ&#233;, Strasbourg, 1997 &lt;br class='autobr' /&gt;
Translation &#169; Patrik Ourednik Le don de la parole &lt;br class='autobr' /&gt;
Puis il parla. Sa bouche arrondie s'ouvrait et se refermait &#224; la mani&#232;re d'une lamproie. Un sifflement bouillonnant se fit entendre, le vide p&#233;n&#233;trant en h&#226;te &#224; l'int&#233;rieur comme du gaz des marais. Voyage au dedans &lt;br class='autobr' /&gt;
Longtemps aviez-vous err&#233; sur les chemins du pays de minuit, remontant vers les sources du langage, sur les chemins couverts d'yeux ouverts en guise de&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nllg.eu/spip.php?rubrique47" rel="directory"&gt;Traductions&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>


 
	




</channel>
</rss>
