Kudy z nudy

neděle 20. října 2024
par  NLLG

Česko mezi řádky: Europeana, nejpřekládanější česká kniha po roce 1989

kudyznudy.cz

18. 10. 2024

Patrik Ouředník je jednou z nejoriginálnějších postav české literatury. Sám se nejčastěji označuje za překladatele, ostatně za překlad Pantagruela Françoise Rabelaise obdržel Cenu Josefa Jungmanna. Z francouzštiny přeložil také díla Borise Viana, Jacquese Brela, Alfreda Jarryho a dalších autorů, naopak do francouzštiny překládá básnické sbírky Vladimíra Holana, Jana Skácela a dalších. Dílem Françoise Rabelaise se navíc Ouředník zaobírá tak důkladně, že byl oceněn i za mystifikaci v autorově stylu.

Vedle překladatele je ale také spisovatelem: je laureátem Státní ceny za literaturu, za knihu Antialkorán získal Magnesii Literu a obdržel řadu dalších knižních cen. Mezi jeho díly pak vedle slovníku nekonvenční češtiny Šmírbuch jazyka českého (ve kterém najdete šestnáct tisíc výrazů z oblasti argotu, slangu a „nekonvenční češtiny“ z let 1945 až 1989) vyniká kniha Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku. Experimentální próza z roku 2001 byla přeložena do sedmatřiceti jazyků, čímž se stala nejpřekládanější českou knihou od sametové revoluce v roce 1989.

Jak svou knihu popisuje sám autor? „Europeana vznikla na podkladě tří slov, které jsem v té fázi koncepce zvolil za charakteristická pro dvacáté století. Šlo o slovo překotnost – dvacáté století bylo nepochybně překotnější než jiná. O slovo infantilismus – dvacáté století bylo nepochybně infantilnější než jiná. A o slovo scientismus, který se zrodil v devatenáctém století, ale naplno se rozbujel až po nějakém čase. V momentě, kdy jsem měl tahle tři slova pohromadě, šlo o to napsat překotný, infantilní a řekněme pseudovědecký text. Europeana jsou výslednicí téhle jakési svaté lexikální trojice.“

Ouředníkův text se pohybuje na pomezí beletrie a esejistiky. Jednolitý text bez vypravěče a kapitol je provokativním pokusem, jak pomocí fiktivních příběhů, dokumentárních prvků, historických dat, úvah a parafrází sestavit bizarní kroniku dvacátého století, nejvražednějšího století lidských dějin. Jak uvádí nakladatelství Volvox Globator, k otázkám, které vás pří čtení napadnou, však Ouředník neposkytuje odpovědi a řešení – přesněji řečeno jich nonšalantně nabízí tolik, že výsledek trochu vypadá jako ve výprodeji zlevněného zboží u vetešníků 20. století. Europeana zvítězila ve vánoční anketě Lidových novin o nejzajímavější knihu roku 2001 a byla nominována na cenu Magnesia Litera 2001 za beletrii. Její dramatizaci můžete vidět v Divadle Na zábradlí v Praze.

Kdo je Patrik Ouředník

Patrik Ouředník se narodil v Praze v rodině lékaře a středoškolské profesorky francouzštiny, Francouzky italského původu, žijící od roku 1949 v Čechách. V 70. letech se podílel na činnosti Jazzové sekce, v roce 1979 podepsal petici za propuštění politických vězňů v Československu a kvůli tomu nemohl studovat. Vystřídal řadu zaměstnání a v roce 1984 emigroval do Francie. Několik let pracoval jako šachový trenér a konzultant, později jako knihovník. Vystudoval francouzskou literaturu, byl redaktorem a vedoucím literární rubriky ve čtvrtletníku L’Autre Europe a přednášel na Svobodné univerzitě v Nouallaguetu, u jejíhož vzniku stál. V letech 2003–2007 vedl v nakladatelství Paseka ediční řadu Smil: jazykem o jazyce.

Patrik Ouředník žije ve Francii, nerad mluví s novináři, rozhovory poskytuje málo, a k literárním cenám má vztah lhostejný až mírně negativní. Dosud se mu podařilo nezúčastnit se jediného převzetí ceny a místo sebe posílá pro ocenění nakladatele.