A proto je sůl dnes tak drahá (J. G. Páleníček, 2022)

Publié le sobota  14. března 2020
Mis à jour le pondělí  14. března 2022

A proto je sůl dnes tak drahá

Korespondenční rozhovor Jean-Gasparda Páleníčka s Patrikem Ouředníkem o novém překladu Rabelaisova Pantagruela.

iLiteratura, 14. 3. 2022


Jean-Gaspard Páleníček: Nakladatelství Volvox Globator vydává váš překlad Rabelaisova Pantagruela. Ten v češtině existuje od roku 1930 v kolektivním překladu Jihočeské Thelémy, který se dočkal několika reedicí. Co vás vedlo k tomu ho přeložit nově?

Patrik Ouředník: První skromné ukázky z gargantuovsko-pantagruelovského cyklu vyšly v češtině, nemýlím-li se, v roce 1907. Gargantua pak vyšel samostatně v roce 1912, celá pentalogie – tedy včetně Pantagruela – je, jak říkáte, z roku 1930. Jinými slovy jediný překlad, který je v Česku k mání, je starý dvaadevadesát let. Pro klasika Rabelaisova věhlasu a pro někdejší překladatelskou velmoc je to zarážející. V angličtině existuje desítka překladů, totéž ve španělštině, v italštině šest nebo sedm, v maďarštině tři.

Překlad takzvané Jihočeské Thelémy – to jest skupiny osmi romanistů – byl u příležitosti jednotlivých reedic oprašován, ale k důkladnější revizi nikdy nedošlo. A je to poznat.

pokračovat