Les prescriptions du docteur Rabelais
Gilles Lockhart
Expansion, juin 2009
Un inédit de Rabelais, c’est possible ! Ce court « Traité de bon usage de vin » n’existait que dans sa version tchèque de 1622, l’original en français étant perdu. Pourquoi une traduction de Rabelais en tchèque en 1622 ? Personne ne le sait. Les traductions partielles de Gargantua et Pantagruel ne seront publiées à Prague qu’à la fin du XIXe siècle. Quoi qu’il en soit : « Ho ! Frérots ! Aux abreuvoirs ! Que le vin a maintes qualités et guérit les maux de l’âme, voilà qui est certain. »
Préfacé par Olga Spilar, le texte est établi à partir d’une édition due à l’écrivain tchèque Patrik Ourednik, l’auteur de Europeana.