Samuel Beckett / Mirlitonnades / Veršovánky
Francouzská literatura I
Společnost pro rozvoj a šíření francouzské literatury, Paříž 1985
Translation © Patrik Ouředník
Veršovánky
écoute-les
s’ajouter
les mots
aux mots
sans mots
les pas
aux pas
un à
un
poslouchej
hromadit se
slova
a slova
beze slova
kroky
a kroky
jeden k
druhému
rien nul
n’aura été
pour rien
tant été
rien
nul
nic nikdo
tu nebyl
pro nic za nic
tak mocně byl
nic
nikdo
somme toute
tout compte fait
un quart de milliasse
de quarts d’heure
sans compter
les temps morts
úhrnem
celkem vzato
čtvrt miliardy
čtvrthodin
nepočítaje v to
na sta mrtvých chvil
morte parmi
ses mouches mortes
un souffle coulis
berce l’araignée
mrtvého vprostřed
mrtvých much
pavouka laská
ze skulin vzduch
imagine si ceci
un jour ceci
un beau jour
imagine
si un jour
un beau jour ceci
cessait
imagine
představ si kdyby toto
jednoho dne toto
jednoho krásného dne
představ si
kdyby toto
jednoho krásného dne
toto
ustalo
představ si