La Libre Belgique (Eric de Bellefroid)

samedi 10 mars 2012
par  NLLG

Patrik Ourednik au 36e degré

Éric de Bellefroid

La Libre Belgique, le 30/01/2012


L’insituable Tchèque de retour avec un gondolant “thriller métaphysique”.

Il y a de l’encre mortelle dans le stylographe de Patrik Ourednik. Une amère lucidité, un incurable venin qui tue et éradique sur-le-champ les poncifs, les truismes, les lieux communs et tous les ponts aux ânes de la parole et de la pensée. Ce qui n’est pas rien, quand on considère le langage commun de notre époque mirifique.

Il y a donc chez lui plus près du rebelle dépité que du tendre rêveur, les deux n’étant d’ailleurs pas proprement incompatibles, lorsqu’ils se réconcilient par la grâce d’un humour cinglant. Il nous y faut goûter une fois encore, après l’hallucinant Europeana. Une brève histoire du XXe siècle (Allia, 2004), qui nous avait révélé un écrivain hors pair, inclassable, fils de personne.

Ourednik, présentement, nous emmène au cœur d’un « vrai thriller métaphysique ». Mais laissons ici l’intrigue policière, qui nous intéresse moins à vrai dire que l’enquête de fond qui revient à savoir pourquoi et comment l’auteur, feignant de n’être pas tout à fait lui-même maître du jeu, manipule son lecteur au fil d’une narration jalonnée de pièges, de chausse-trapes et de formidables contresens qui, à chaque virage, nous donnent rendez-vous avec les vertiges de l’insensé.

L’écrivain tchèque, né à Prague en 1957, avait connu là-bas les espérances de liberté du printemps 68 avant d’en essuyer le brutal ressac avec l’invasion des chars soviétiques lors d’une triste fin d’été. Éditeur de samizdats, il serait bientôt exclu de l’Université, jugé subversif et non conforme en effet à l’idéologie régnante. Il se réfugia à Paris en 1984.

Advint ce qu’on sait ensuite, cinq ans plus tard dans les pays de l’Est. Un vaste et pacifique soulèvement, presque sitôt suivi d’un noir et radical désenchantement. Ainsi est-ce sur ce post-communisme déprimant, désormais climatisé à l’occidentale, qu’Ourednik ironise avec une tendre poésie mêlée d’un parfait cynisme.

Auteur d’un Dictionnaire du tchèque non conventionnel, il traduisit aussi – à Prague et à Paris – Rabelais, Jarry, Queneau, Vian, Beckett, Michaux ou Sartre. Michel Butor et Claude Simon encore. De quoi penser que rien de ce qui pût jamais participer du surréalisme, de l’oulipisme, de l’absurde ou du nouveau roman ne lui est étranger. Avec le fruit détonant que cela peut donner.

Car, avant toute chose, c’est bien entendu du langage, de ses artifices et de ses faux-semblants que traite l’artiste, véritable agent double de la littérature. De la fine pointe de son stylet, il dissèque les phrases toutes faites, les idées reçues, les tournures automatiques, les mots convenus. Et, de même, il persifle discrètement les pléonasmes, métaphores et autres figures qui ne feraient qu’ajouter au dévoiement et à la confusion du sens.

Assez vraisemblablement, il se moque de tout, et de son contraire. De tout le monde et de son père. Du brave inspecteur Vilém Lebeda comme du piètre écrivain Viktor Dyk, qui n’en restera d’ailleurs qu’à son premier et dernier roman, ou encore de Dyk Junior, son crétin de fils, et de l’ineffable Madame Prochazka. Sans compter qu’« à la télé ils demandent son avis à n’importe quel abruti" – "alors que plus personne n’a d’idées ».

Nul ne devinera si Patrik Ourednik – ce pourrait bien être par un fait exprès de sa dramaturgie – a jamais su lui-même où il voulait en venir. Quant à nous, on ne sait trop pourquoi ce regard désabusé sur « nos sociétés » occidentales et assimilées a le don de nous ravir.